“I Read It, But I Don’t Get It”: Rethinking Literacy for Multilingual Kids

multilingual literacy – Progress in decoding is not enough. Misryoum reports why multilingual learners need language comprehension, culturally relevant texts, and home-language support—not just phonics drills.
A first grader’s sentence—“I read the word, but I don’t know what it means”—captures a challenge many schools face as literacy efforts focus heavily on decoding.
That moment. shared by educators in Misryoum’s literacy coverage. points to a widening gap between getting words right and understanding them.. Under the simple view of reading, reading comprehension depends on two interlocking abilities: decoding and linguistic comprehension.. When children can sound out print but lack the vocabulary. background knowledge. or language structures needed to build meaning. the result is not “failure” but incomplete literacy.
Across the United States. Misryoum notes that national assessment results have shown worsening reading comprehension outcomes. with the sharpest declines appearing among groups that already face added language and opportunity barriers—among them multilingual learners.. The concern is particularly painful because many recent “science of reading” reforms have helped students improve foundational skills.. Yet if comprehension doesn’t follow. classrooms can end up celebrating the wrong milestones: students may look proficient on decoding checks while still struggling to explain what they read. connect it to their lives. or answer higher-level questions.
Decoding gains can mask comprehension gaps
The central tension Misryoum highlights is that many literacy programs were built with monolingual assumptions—often imagining students who grow up with the same language variety and cultural references as the curriculum.. In classrooms now shaped by linguistic diversity, that mismatch becomes visible quickly.. Decodable texts may strengthen phonics and accuracy, but they are often designed primarily to practice sound–letter relationships.. For multilingual learners. those texts can unintentionally restrict growth in richer vocabulary. complex language patterns. and the deeper connections that comprehension requires.
Misryoum’s reporting emphasizes that comprehension is not only an “extra” skill for later grades.. It is constructed during reading instruction through meaning-making opportunities: knowing what words mean. understanding how sentences work. and using oral language to make sense of text.. When curricula underprovide time for discussion and language development, students may decode successfully while comprehension lags behind.
A more human literacy model: language, culture, and talk
Teachers do not have to abandon foundational skills to strengthen comprehension.. Misryoum frames the path forward as expanding the definition of literacy—so it includes oral language. background knowledge. and culturally sustaining instruction. not just accurate reading.. One practical starting point is text selection.. When students see themselves reflected in stories and topics—through characters. experiences. or language patterns—they are more likely to engage and draw on existing knowledge that supports understanding.
Another classroom lever Misryoum underscores is daily read-alouds.. Read-alouds give students repeated exposure to fluent models and help them acquire vocabulary and sentence structures that may not appear in decodable materials.. Importantly, read-alouds can introduce language at a level that challenges students without forcing them to decode every word alone.
Vocabulary instruction also needs to be treated as a core engine for comprehension.. Misryoum points to a common classroom reality: students can be blocked by words that seem “simple” to adults but are unfamiliar to children learning English or navigating new cultural contexts.. When vocabulary is previewed. reinforced during reading. and revisited after reading—rather than added as an afterthought—students gain the linguistic tools to build meaning.
Equally significant is structured classroom conversation.. Misryoum describes collaborative talk—turn-and-talks. small-group discussion. and shared inquiry—as a way to develop language comprehension. which the simple view of reading places alongside decoding.. When students explain ideas to peers, ask questions, and compare interpretations, they practice the oral language that comprehension depends on.
Translanguaging and home support can turn “reading” into meaning
For multilingual learners, Misryoum notes that insisting on English-only processing can slow comprehension.. Allowing translanguaging—letting students use home languages to think. compare concepts. and discuss texts—can help them access meaning more fully.. Strategies such as drawing attention to cognates. encouraging bilingual dictionaries or language apps. and creating space for peer brainstorming in the same home language can transform classroom discussion into a bridge between languages.
The impact extends beyond school walls.. Misryoum’s coverage stresses that literacy is also a family and community project.. When parents and caregivers receive materials and guidance to read with children—regardless of the language they speak at home—children get more opportunities to practice reading as a meaningful activity. not just a school task.. Community partnerships, bilingual books, multilingual reading apps, and take-home literacy kits can make that support concrete.
Misryoum highlights a classroom example that many educators can replicate: sending home a bilingual book alongside hands-on items and a simple journal prompt.. Such projects work because they make reading joyful and relational—students return to class with stories they helped create at home. and teachers gain a clearer window into what students understand.
A longer-term question Misryoum raises is what literacy reforms should optimize for.. If the goal is comprehension, then decoding cannot be the finish line.. Foundational skills matter, but comprehension depends on language growth, background knowledge, and connections to identity and lived experience.. For multilingual learners. the most effective instruction is often the most “human”: it treats children’s languages and cultures not as obstacles to overcome. but as resources to build understanding.
Nearly half of high school students use AI for college search
COMMENTARY: Grad school becomes the new gap year in a shaky job market
Grace Under Fire: Washington’s Lessons for Classrooms After Violence